среда, 19 октября 2011 г.

Домыслы усталого переводчика

Переведи меня через фанон... (с) 

Очень-очень коротенькая заметочка на форумных полях (пока продолжается работа над комментами к 7.04 - до отдельных заметок, пока, не догребается, постараюсь максимально изложиться в ревю уважаемой Mirra).
Тыцнула тут с недосыпу в темку про Джо, а там фрагмент интервью с Алоной Тал в переводе даден. Интервью, надо сказать, очень хорошее, правильное такое, тонко и чутко высвечивающее нюансы и акценты взаимоотношений Дина и Джо (и духовную платоническую близость, и его вину за её жизнь и за её неразделённые чувства, и её посмертную просветлённость).

Так вот, объясните мне, кто-нибудь, пожалуйста, как вот этот фрагмент: 





 Speaking of feelings… The last scene before she died was of Dean kissing her. Is that brought up in the episode?
It’s not so much the kiss. The kiss was irrelevant. It wasn’t the point of the scene even then. It was more of a goodbye than a kiss. It was more one person really seeing another and thanking them and appreciating them. For him, at that particular moment, there was no other way to express it but with a kiss. There was that awkward, long silence right before the kiss. It’s because what can one say? The kiss says so much more. So there’s no need to really bring it up. I think what is brought up is just the obvious unsolved, unresolved [feelings]. It’s always brought up whenever Dean and Jo are in the same room.

TVLINE | Does she get a little bit of closure about Dean?

Everybody will have to see it and [decide] for themselves. ‘Cause there are interesting exchanges between them.

TVLINE | What is Dean’s reaction like to seeing her again?

From what I could tell, just surprise. … Imagine somebody you care about that you obviously have guilt issues over and then you see their face. There’s so much you want to say, and I think that’s what you get from him. He wants to say more. And he wants to have a better communication. 

мог превратиться в переводе в вот этот текст (с вот такими коннотациями и смысловой транспозицией):

Говоря о чувствах ... в последней сцене перед смертью был поцелуй. Он что-то означал?
Alona Tal: Это не столько поцелуй. Поцелуй не имеет значения. Точка не была поставлена(???). Это было больше, чем(???) прощальный поцелуй. Это было больше, чем если бы один человек(???) поцеловал другого, поблагодарив его или оценив то, что он делает для него. По его мнению [Дина], в данный момент, не было никакого другого способа выразить все, что он чувствовал(???), разве только, с поцелуем. Ведь было(???) и то, многоворящее молчание, до и после поцелуя. Но что вы можете сказать в такой момент?! Поцелуй говорит гораздо больше. То есть, невозможно сказать, что в действительности значит или значил тот поцелуй( to bring up = значить, да ну?????). Я думаю, что это та область, когда молчание говорит о большем, чем только слова. Когда вопросов больше чем ответов (это вообще откуда взялось???, в оригинале такого НЕТ). Это всегда ощущается, висит в воздухе (huh?), когда Дин и Джо находятся в одной комнате.
Сможет ли она поставить точку в своих отношениях (каких отношениях??? откуда сие берётся???) с Дином? 
Alona Tal: Каждый сам должен для себя решить. Есть интересные моменты, и все это витает в воздухе между ними (??????????). 
Какой была реакция Дина, хотел бы он увидеть ее снова?
Alona Tal: Из того, что я заметила, разве что только удивление. ... Представьте себе, когда вы чувствуете вину за кого-то, за того, кто вас всегда подспудно волновал (to care about - один из самых безобидных оборотов для обозначения "приязни"/привязанности в самом широком НЕромантическом спектре коннотаций?????), вину за все проблемы, что создали этому человеку(????? де це? ), а потом вы видите и его… Вы так много хотите ему сказать, но вряд ли это возможно. Думаю, Дин хотел бы сказать больше, чем смог, и да, он хотел бы иметь нечто большее, чем ему позволили, и чем он смог получить в этой жизни (О_О ????????). 

Подчёркнуты единицы перевода (в исходном и целевом тексте, соответсвенно). Вопосительные знаки отражают бифуркационные точки моего герменевтического и семантического коллапса, при сопоставлении оригинала и перевода.

Есть в практике перевода такие типы трансформций как "транспозиция значения", "приращение значения", "компенсация", много чего есть, не спорю. Но подмены значения лексико-фразеологических и синтаксических конструкций с действительного на желаемое - увы, а может, к счастью, в переводоведении нет (эт по-другому называется).

It wasn’t the point of the scene even then. НЕ = Точка не была поставлена
 а означает, всего-навсего - "суть сцены была не в этом [не в поцелуе]"

It was more of a goodbye than a kiss.  НЕ =   Это было больше, чем(???) прощальный поцелуй.
А наоборот - "это было больше пощание, чем поцелуй" 

  So there’s no need to really bring it up.  НЕ =  То есть, невозможно сказать, что в действительности значит или значил тот поцелуй
 to bring up (в данном контексте) = упоминать (привлекать в разговоре, поднимать вопрос о чём-то)

And he wants to have a better communication.   =???? он хотел бы иметь нечто большее, чем ему позволили, и чем он смог получить в этой жизни
No comments. 

и т.д., и т.п. и пр.

Я всё понимаю - уровень владения иностарнным языком - штука тонкая и сугубо индивидуальная. Я даже не знаю, сама ли автор цитируемого поста переводила интервью (ссылки нет никакой). Но фишка в том, что такой вот искажённый (путём абсолютно нерелевантной ни грамматически, ни семантически, трактовки конструкций)  до невозможности текст привлекается в качестве аргумента в пользу Дин/Джо-ф-каноне-и-форева (Дин и Джо в каноне есть, и в сложной, тонкой, глубокой интерактивной и характеризационной импликатуре и экспликатуре, да только взаимная и непритязательная dime-store-romance туда так и не вписалась).
Что наводит на мысли, что текст был "прочитан" так именно с данной специфической целью.  И те, кто вообще не имеют возможности ознакомиться с оригиналом, вполне вероятно, воспримут данное "прочтение" как подлинное (а особенно впечатлительные и к данным из внешнего дискурса чувствительные при восприятии текстопространства шоу - и как истину в последней инстанции, вроде, весселю Джо-то виднее).
Вот так и рождаются фандомные, и, в конечном итоге, фанонные мифы.


3 комментария:

  1. Вербальный компонент можно хотя бы на особенности перевода списать, вернее - на особенности переводчика,который может быть и не знаком с тонкостями перевода.
    А вот тут (http://supernatural.ru/forum/viewtopic.php?f=11&t=793&start=10) у нас "томные взгляды" приключились, которые еще и "кричат понятнее слов" (оно и правильно, кому они нужны, слова-то эти самые непонятные) - и это уже тонкости не перевода, но, похоже, особенности зрения, причем характерные.

    ОтветитьУдалить
  2. Jenari

    Про томные взгляды, которые кричат о том, что у Дина с Джо всё было, хотя на самом деле ничего не было - эт сильно. Даже не смешно.
    Потому как Дин и Джо - это такой чистый, такой целомудренный даже уровень духовной сопредельности (стал таким - к моменту гибели Джо и блестяще эксплицирован в 7.04), уважения и таки да - любви, каковая одною романтикой не далеко исчерпывается.
    В принципе, тут имеет место, думается, примерно тот же принцип мышления, что и в настойчивом спаривании братьев в формате эпиклав: братство-сестринство - это так скушшшно; куда заманчивее - рррромантега а-ля дамские романы, где он - брутален и мучим старстями, она - нежная/трепетная и при этом боевая подруга (есть у меня подозрение, что настойчивый шиппинг Дина с Джо, и в подопытном случае, и в принципе, продолжает место быть - в разрез с многочисленными вербализациями братского и родительского формата Динова к ней отношения - самые свежие маркеры в самой 7.04 прямым текстом - потому как на её месте - крутой охотницы - проще и увлекательнее представлять себя, чем, скажем на месте Лизы, кояя не охотница, а скучная мещанка). О чём вели разговор Дин и Джо, на каком уровне осмысления своей вины за охотничью инициацию "детей" и подопечных (случайно ли Джо поставлена в один ряд с Сэмом - Дин просто так никого и ничего не типологизирует) Дин находится, в чём и как Джо - таки любившая *неразделённою* любовью, так и не разделяемой в романтическом ключе (о чём тоже - прямым текстом) - пыталась облегчить ему ношу - всё ж мимо сознания проскочило. Удивительно эмоциональная, философски и этически запердельно сложная и болючая сцена (как говорить с тем, в чьей смерти себя винишь, в чьём соприкосновении с тьмой себя винишь, в ком - квинтессенция родительской боли и ответсвенности, кого не мыслишь себе простить, кто назначен твоей совестью быть палачом и не хочет этого, потому что не винит тебя сам) - сведена до томных взоров. Тьфу!
    Снова-таки, абсолютное глухое непонимае нынешнего форматы восприятия Дином охоты и *всего и всех*, что с ней связаны: какая романтика, какой дом - тьма, беспросветная и удушающая, монстры, ничем в сущности не оличающиеся от тех тварей, на которых охотятся, жуть, боль, кровь и смерть. И ничего лучше замаранные этой тьмой не заслуживают, разве что тоже смерти - как избавления мира от своего опасного существования.

    Ну и настойчивый игнор того, что у Дина... мягко говоря - есть канонный шиппинг. Ценимый по-прежнему превыше всего. Заслуженность которого Дин по-прежнему не может себе позволить - по вышеперечисленным причинам осмысления охоты и себя в ней, своей вины перед теми, кого не уберёг от знакомства с тьмой (случайно да в дайджесте самообвинения - Бен и Лиза, просто так затесались).

    ОтветитьУдалить
  3. Вербальный компонент можно хотя бы на особенности перевода списать, вернее - на особенности переводчика,который может быть и не знаком с тонкостями перевода.

    Так в том и дело. Но незнакомство с тонкостями как раз *не* означает возможности вольно интерпретировать в соответствии с собственными желаниями и предпочтениями. Какгрицца - не умеешь, не берись, а берёшься - работай вдумчиво, внимательно, бережно с текстом, обращайся к словарям/справочникам/более компетенитным товарищам.

    Ну это просто, профессиональный крик души. Я и студентов, бывает, на таком ловлю - понял-недопонял, знал-незнал, перевёл как понял, окло где понял, а не как есть. Бью за такое аккуратно, но сЫльно. :)

    ОтветитьУдалить