Out of the blue, but watever...
Малююююсенькая (но удаленькая, methinks) лексикографическая справочка - на случай, если кому из уважаемых коллег понадобится (прения по 7.21 на тв-супе уже начались, похоже), ибо интерпретаций в угоду левой пятки и трепетных сердец определённых сегментов фандома избежать никак не можно. Упомянутый Касатиком эНпитет "troubled", применительно к Сэму (как оного ведущая характеристика), как водится, не без двойного семантического дна. Спектр значений включает, в частности, такое: troubled - characterized by or indicative of distress or affliction or danger or need; characterized by unrest or disorder or insubordination.
В качестве *одного* (из целого ряда) *неполных* синонимов фигурирует "concered" - "обеспокоеный [и предикатив "благополучием других" - только *один* из возможных вариантов тут]" - что очень уважаемый фандом уже поднял на щит неизбывной сэмовой эмпатичности. Но авторы наши, практика показывает, говорят - устами персонажей - не меньше, чем и *как* имеют сказать. А если ещё *весь* контекст фразы про "праймари аспект оф пёрсоналити" учесть...
А святой равноапостольный Гугл, тем временем, накидывает - в убожестве нашем по части референциально-концептуальной матчасти - любопытсвенную информацию к размышлению в отношении "Метатрона"...
UPD
Ну и структуральнейший лингвист во мне всё бродит вокруг экстериоризированной символики "broken Word of God", кояя как-то настойчиво тянет в сторону концепции "broken/fractured language" (букв. "ломаный язык"), что, в свою очередь, наводит на мысли о достоверности/аутентичности/корректности содержания "таблЫчки" опосля склейки и считки Кевином (ещё и "как бы чужими глазами"; ещё и маркированый факт, что Кевин - чукча-читатель в бОльшей степени, нежели чукча-писатель).
Ежели правильно поняла, по одной из версий в референциальной матчасти, Метатрон получился из вознесённого Еноха. Вот и язык у нас фигурирует эпонимичный. А послание - хлоп! - и "сломалось".
Кевинова азиато-американская этническая принадлежность, опять же (кояя за основу при кастинге принималась) - есть такое выражение в современном сленге "broken Asian", обозначает азиато-американца, что с исходными корнями/культурой уже порвал, а в принимающую толком не встроился. В обшем, много как-то "изломов" и "ломаных линий" вокруг содержательной стороны отрытого "Слова Божьего". -)) Бум думать дальше...